Frauenlyrik
aus China
浣溪沙 |
Huan Xi Sha |
| 无力蔷薇带雨低, | An den kraftlosen Rosen hängen tief die Regentropfen |
| 多情蝴蝶趁花飞, | Die leidenschaftlichen Schmetterlinge nutzen das aus, fliegen hin |
| 流水飘香乳燕啼。 | Über dem Bächlein weht ein Duft, die jungen Schwalben zwitschern |
| 南浦魂消春不管, | Am südlichen Ufer brach mein Herz, dem Frühling war es egal |
| 东阳衣减镜先知, | Ich werde immer dünner, mein Spiegel weiß es als Erster |
| 小楼今夜月依依。 | Der Mond mag sich heute Nacht nicht vom kleinen Haus trennen |