李氏 Frau der Familie Li (? - ?) Song

   
   
   
   
   

浣溪沙

Huan Xi Sha

   
   
无力蔷薇带雨低 An den kraftlosen Rosen hängen tief die Regentropfen
多情蝴蝶趁花飞 Die leidenschaftlichen Schmetterlinge nutzen das aus, fliegen hin
流水飘香乳燕啼。 Über dem Bächlein weht ein Duft, die jungen Schwalben zwitschern
南浦魂消春不管, Am südlichen Ufer brach mein Herz, dem Frühling war es egal
东阳衣减镜先知, Ich werde immer dünner, mein Spiegel weiß es als Erster
小楼今夜月依依。 Der Mond mag sich heute Nacht nicht vom kleinen Haus trennen